Inalâmbrico

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Inalâmbrico

Mensagem  Admin em Sab Ago 17, 2013 11:22 am

Ontem compramos uma multifuncional com informações em Português e Espanhol. Me chamou a atenção o termo inalâmbrico, para referir-se a conexão sem fio (que "para variar", papagaiadamente estava escrito, na descrição em Pòrtuguês como wireless ) . O som da palavra remeteu-me a alambre, arame. Hoje pesquisando sobre o termo, encontrei o que segue abaixo:

Fiquei intrigado quando ouvi o termo inalâmbrico pela primeira vez, e tive que perguntar ao meu amigo,  Dr. Queiroz, o significado da expressão, que veio para o português a partir do idioma espanhol.
E ele [o doutor], naturalmente, me explicou que a palavra inalâmbrico quer dizer comunicação sem fio, ou seja, a tradução da palavra inglesa wireless (a comunicação sem fio vai de um simples controle remoto de tv ou de portão de garagem a aparelhos celulares e redes sem fio).

PESQUISA

Como sempre, fui fazer meu ‘dever de casa’: pesquisar o termo.
E foi então que descobri que inalâmbrico tem origem na palavra alambre, que significa fio metálico, arame.
Daí, por extensão, alambre gerou a palavra alambrado, ou cerca de arame trançado ou em malha quadrangular, que todo mundo no Brasil conhece, por ser comum ao redor de campos de futebol.
De alambrado, ou alâmbrico, surgiu seu oposto, inalâmbrico, ou inalambrado: construído sem a utilização de arames ou fios.

LEMBRETE E ADENDO

Agora um lembrete especial: a palavra alambre, na acepção (sentido) acima, vem do latim tardio aeramen, -inis, através do castelhano; já alambre, substantivo masculino originado do árabe al-’anbar, embora tenha a mesma grafia e pronúncia em português que o outro alambre, tem dois significados diferentes do anterior: ‘o mesmo que âmbar e 'pessoa esperta, finória’ (fonte: Michaelis).

 

âmbar = resina de árvore solidificada e fossilizada


A nossa língua é mesmo genial!

Adendo: o termo inalâmbrico não está registrado nem no Aurélio (impresso ou online), nem no Aulete Digital e nem no Michaelis online. Ah, e muito menos no VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa), da Academia Brasileira de Letras. Assim, estou inserindo o registro escrito desta palavra em nossa língua (não quero dizer que eu seja o primeiro a fazer isto, mas sou o único que conheço que já o tenha feito. [/b]
Fonte: Curso Gratuito de Português
avatar
Admin
Admin

Mensagens : 287
Reputação : 0
Data de inscrição : 02/02/2013
Idade : 59
Localização : S.Paulo - BR

Ver perfil do usuário http://hereditarios.livreforum.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo


 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum